Confucius (谿山行旅)(551 BC-479 BC)
The older
Confucius grew the more disappointed was he that his life should have been
spent in vain. We are told in the Lun Yu
that he said:
“No wise ruler
rises; no one in the empire will make me his master. My time has come to die.”
Saddened by
the fact that his moral views were rejected by the princes of the nation, he
predicted the coming of turbulent times and civil wars, events which had indeed
become unavoidable through the degeneration of many petty courts and their
disregard for the welfare of the people.
The Lin (麒麟)
Once it
happened (so Kung Yang [1] informs us) that a strange creature had been killed
on a hunt of the Duke Ai of Lu, and the sage was called to inspect the body and
give his opinion. Confucius declared it
to be that supernatural animal called Lin, the appearance of which is deemed a
rare occurrence. In his despair,
Confucius looked back on the death of this royal beast as a bad omen and he
exclaimed: “My teaching is finished indeed.” [2]
It is pathetic
to observe the sage’s despair at the end of his career: but such is the fate of reformers and this
saying of Confucius sounds very much like a literal translation of Christ’s
last word, “It is finished!”
Fan Kuan, Travellers Amid Mountains and Streams (谿山行旅), Song Dynasty, ca. 1000, ink and slight color on silk, National Palace Museum, Taipei
Fan Kuan, Travellers Amid Mountains and Streams (谿山行旅), Song Dynasty, ca. 1000, ink and slight color on silk, National Palace Museum, Taipei
Two years
later Confucius felt the approach of his end.
While he walked in front of his house he muttered this verse:
“Huge
mountains wear away.
Alas!
The strongest beams decay.
Alas!
And the
sage like grass
Must fade. Alas!
(The original is quoted from Li Ki, The Book of Ritual.)
These lines
of complaint are the Eli, eli, lama sabachthani of Confucius. He feels forsaken and fears that his work has
been in vain.
Confucius died
in 478 in retirement, and his faithful followers built a tomb over his remains,
mourning on the spot for three years.
His most devoted admire, Tze Kung, built a hut and lived there for three
years longer.
Tomb of Confucius in Qufu
Tomb of Confucius in Qufu
[1] Kung Yang is one of the three commentators of Kung Tse's historical book Spring and Autumn, the others being Tso Chi and Ku Liang.
[2] This is the verbatim translation of the four words "wu tao ch'iung i."
Excerpt from: Paul Carus, Chinese Astrology. LaSalle, Open Court, 1907. (Please click on link for Paul Carus biography.)
Paul Carus (1852-1919)
No comments:
Post a Comment