Transliteration:
- KHOCHESH? VSTUPI
- 1. Khochesh poborot' Kholod?
- 2. Khochesh poborot' Golod?
- 3. Khochesh est'?
- 4. Khochesh pit?
- Speshi v udarnuyu gruppu
- Obraztsovago truda vstupit'
- Nankompros, ROSTA no. ....
- Nankompros, ROSTA no. ....
Translation:
- DO YOU WANT TO? JOIN
- 1. Do you want to conquer coldness?
- 2. Do you want to conquer hunger?
- 3. Do you want to eat?
- 4. Do you want to drink?
- Hurry up to join the strike team of exemplary labor.
- Nankompros, ROSTA no. ....
Comments:
- The top line is the title of a short agitation verse known as "agitka".
- In Russian language the words "coldness" and "hunger" rhyme, and this couple is a ubiquitous cliche in descriptions of harsh living conditions.
- See Udarnik article for "strike teams of exemplary labor".
- The smoke in the picture #2 had different associations at these times: today smoke is pollution, then it was a sign of industrial revolution, and posters of early Soviet times abound in smoky chimneys of plants.
- Each of the links retained above (i.e., for Nankompros, ROSTA and Udarnik) shed light on a different aspect of this work and early Soviet history. This poster was created ca. 1920.
Curtis,
ReplyDeleteA fat slice washed down by a brew of axle grease.
We are happy on the strike team, nyet?
Da. This brings back first semester Intensive Russian my freshman year in college. Prof. Thompson Bradley, recognizing my youth, inexperience, and lack of 5 mornings-a-week/8 am commitment, kindly let me exit the class with a Pass if I would just please exit. A wonderful man. Curtis
ReplyDelete